Add parallel Print Page Options

Jesus in the Temple

41 Now[a] Jesus’[b] parents went to Jerusalem every[c] year for the Feast of the Passover.[d] 42 When[e] he was twelve years old,[f] they went up[g] according to custom. 43 But[h] when the feast was over,[i] as they were returning home,[j] the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His[k] parents[l] did not know it,

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:41 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  2. Luke 2:41 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 2:41 tn On the distributive use of the term κατά (kata), see BDF §305.
  4. Luke 2:41 sn The custom of Jesus and his family going to Jerusalem every year for the Feast of the Passover shows their piety in obeying the law (Exod 23:14-17).
  5. Luke 2:42 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  6. Luke 2:42 sn According to the Mishnah, the age of twelve years old is one year before a boy becomes responsible for his religious commitments (m. Niddah 5.6).
  7. Luke 2:42 tc Most mss, especially later ones (A Cvid Θ Ψ 0130 ƒ1,13 33 M lat) have εἰς ῾Ιεροσόλυμα (eis hierosoluma, “to Jerusalem”) here, but the ms support for the omission is much stronger (א B D L W 579 1241 co); further, the longer reading clarifies what they went up to and thus looks like a motivated reading.
  8. Luke 2:43 tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before.
  9. Luke 2:43 tn Grk “when the days ended.”
  10. Luke 2:43 tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity.
  11. Luke 2:43 tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  12. Luke 2:43 tc Most mss, especially later ones (A C Ψ 0130 ƒ13 M it), read ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ (Iōsēph kai hē mētēr autou, “[both] Joseph and his mother”), a reading evidently intended to insulate the doctrine of the virgin conception of our Lord. But א B D L W Θ ƒ1 33 579 1241 lat sa read οἱ γονεῖς αὐτοῦ (hoi goneis autou, “his parents”) as in the translation. Such motivated readings as the former lack credibility, especially since the better witnesses affirm the virgin conception of Christ in Luke 1:34-35.